Chửa giàu đã lo ăn trộm

Direct English translation

Not yet rich, already worrying about stealing.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói chưacủa cải đáng kể đã nghĩ đến chuyện đi ăn trộm, hàm ý chê người tâm địa xấu hoặc mới manh nha đã tính chuyện bất chính. So với dị bản nói lo bị mất trộm, cách nói này nhấn mạnh ý định làm điều sai trái hơn nỗi lo giữ của.
English explanation
Refers to someone who is not yet prosperous but is already thinking about theft, criticizing a dishonest or crooked mindset from the outset. Unlike the variant about fearing thieves, this wording emphasizes intent to do wrong rather than premature anxiety about protecting property.